Статья с ничтожными исправлениями вашим покорным слугой взята из еженедельного обозрения “Советский Спорт” от 15 августа 2000 года. Мои замечания будут в квадратных скобочках.

 

С тех пор как из-за границы на российских болельщиков обрушилось обилие информации о зарубежном футболе, страницы газет и телерадиоэфир захлестнула волна ошибок в именах собственных. По многочисленным просьбам, а скорее даже требованиям наших читателей, «Советский спорт» решил внести ясность в написание наиболее спорных названий клубов и фамилий.

 

АНГЛИЯ

Начнем мы свой рассказ с родоначальников футбола. Не в пример любителям сокращений голландцам, англичане предпочитают всевозможные расширения и очень гордятся многоступенчатыми названиями клуба. Упаси Бог произнести в присутствии англичанина «Манчестер». Вам сразу укажут, что клуб с таким названием существует на Гибралтаре, а в старой доброй Англии имеются «Манчестер Юнайтед» и «Манчестер Сити». Ну ладно, клубы из Манчестера, Шеффилда или Бристоля, - у них имеются соседи. Остальные также любят, чтобы их величали по имени и отчеству - «Лидс Юнайтед», «Ипсвич Таун», «Ковентри Сити». Понятно, что сами собой разумеющиеся расширения типа ФК, никто ценностью не считает. Зато приставка «Сити» или «Юнайтед» - дело другое. Это частица истории, дворянский титул, если хотите. Давным-давно простыл след клуба «Лидс Сити», но его преемник и единственный представитель «Лидс Юнайтед» настаивает на том, чтобы в турнирных таблицах было написано именно так, а не просто «Лидс». Сказанное относится и к другим английским клубам. Итак, перечислим клубы Премьер-Лиги с правильными (с некоторой условностью, о ней чуточку ниже) названиями.

 

Название в «СС»

Город

Полное название клуба

Арсенал

Лондон

Arsenal FC

Астон Вилла

Бирмингем

Aston Villa FC

Бирмингем Сити

Бирмингем

Birmingham City FC

Блэкберн Роверз

Блэкберн

Blackburn Rovers FC

Болтон Уондерерс

Болтон

Bolton Wanderers FC

Брэдфорд Сити

Брэдфорд

Bradford City FC

Вест Хэм Юнайтед

Лондон

West Ham United FC

Дерби Каунти

Дерби

Derby County FС

Ипсвич Таун

Ипсвич

Ipswich Town FC

Ковентри Сити

Ковентри

Coventry City FC

Лестер Сити

Лестер

Leicester City FC

Ливерпуль

Ливерпуль

Liverpool FC

Лидс Юнайтед

Лидс

Leeds United FC

Манчестер Сити    

Манчестер

Manchester City FC

Манчестер Юнайтед

Манчестер

Manchester United FC

Мидлсбро

Мидлсбро

Middlesbrough FC

Ньюкасл Юнайтед

Ньюкасл-апон-Тайн

Newcastle United FC

Портсмут

Портсмут

Portsmouth FC

Сандерленд

Сандерленд

Sunderland Association FC

Саутгемптон

Саутгемптон

Southampton FC

Чарлтон Атлетик

Лондон

Charlton Athletic FC

Челси

Лондон

Chelsea FC

Тоттенхем Хотспур

Лондон

Tottenham Hotspur FC

Уиган Атлетик

Уиган

Wigan Athletic

Фулхэм

Лондон

Fulham FC

Эвертон

Ливерпуль

Everton FC

 

А теперь несколько слов о «подводных камушках», связанных с произношением того или иного клуба. Ни один лондонец не скажет «Тоттенхэм Хотспур». Вы услышите «Тотннэм Хопспё». Не забудьте, что звук «р» англичане очень редко произносят в середине или на конце слова. Да и звук «л» в английском языке обычно твердый. Таким образом, пусть вас не шокируют «Ливэ'пуул» или «Эвэ'тон». «Манчестер» (любой из двух) никакой не Манчестер, а «Мэнчэстэ'». Как вам такое имечко, как «Ча'лтон Эслэтик»? А покинувший премьер лигу «Шеффилд Уэнсдей» носит расширение «Вэнсди». Ладно, оставим эти «страшилки». Не говорим же мы «Ландн» вместо «Лондон». Но расширения следует оставить, как дань аристократическому происхождению английских клубов. И еще одна любопытная деталь. Английское написание клубов «Саутгемптон» и «Вулверхэмптон» очень сходное, однако произносим мы их по-разному – наверное, отдавая дань традициям.

 

ГЕРМАНИЯ

Названия клубов в первой бундеслиге часто совпадают с именем города, где базируется команда. Исключением из этого правила являются клубы бывшего ГДР «Ганза» и «Энерги». Особых сложностей для транслитерации названий клубов на русский язык не возникает. Но отдельные моменты все же нужно уточнить. Больше всего вопросов возникает при упоминании немецкого чемпиона «Баварии». Казалось бы, имя команды должно звучать как «Байерн» при прочтении на немецком языке. Но здесь необходимо заглянуть в историю Германии. Местность, которая известна под названием Бавария, отчего и произошло название команды, населяло племя баваров, что на немецком языке звучит как «bajuwaren». Отсюда и пошло русское слово Бавария. Вызывает недоумение также название «Гамбург», хотя официально имя клуба следовало бы писать «Гамбургер СС» (Гамбургский спортивный союз). Громоздкость такого названия не устраивала журналистов, и было принято негласное решение называть клуб по названию города. Еще один момент достоин упоминания. Это названия команд, начинающихся на немецкую букву «h» (русское «х»). Исторически сложилось, что слова, начинающиеся с этой буквы, пишутся в русском языке с буквы «г». Поэтому получаем вместо «Ханза» «Ганза» (уместно вспомнить, что и великий поэт Генрих Гейне по правилам читается Хайнрих Хайне).

 

Название в «СС»

Город

Полное название клуба

Айнтрахт

Франкфурт-на-Майне

Eintracht Frankfurt FC

Бавария

Мюнхен

Bayern München

Байер

Леверкузен

Bayer 04 Leverkusen

Боруссия Д

Дортмунд

Borussia Dortmund

Боруссия М

Мёнхенгладбах

Borussia Mönchengladbach

Бохум

Бохум

VfL Bochum

Вердер

Бремен

SV Werder Bremen

Вольфсбург

Вольфсбург

VfL Wolfsburg

Гамбург

Гамбург

Hamburger SV

Ганза

Росток

FC Hansa Rostock

Герта

Берлин

Hertha BSC Berlin

Кайзерслаутерн

Кайзерслаутерн

1.FC Keiserslautern

Кёльн

Кёльн

1.FC Köln

1860 Мюнхен

Мюнхен

TSV 1860 München

Нюрнберг

Нюрнберг

1.FC Nürnberg

Унтерхахинг

Унтерхахинг

SpVgg Unterhaching

Фрайбург

Фрайбург

SC Freiburg

Шальке 04

Гельзенкирхен

FC Schalke 04

Штутгарт

Штутгарт

VfB Stuttgart

Энерги

Котбус

FC Energie Cottbus

 

ИСПАНИЯ

В Испании названия примерно половины клубов основываются непосредственно на названии того города, в котором они расположены. Именами собственными могут похвастаться «Сельта», «Нумансия», «Реал Сосьедад», «Расинг», «Райо Вальекано», «Осасуна», «Эспаньол» и «Алавес». Больше всего вопросов вызывает написание названий двух клубов: галисийского из Ла-Коруньи и балеарского из Пальма-де-Майорки. В первом случае в течение многих лет мы употребляли «Ла-Корунья», а не «Депортиво», и на то были свои причины. Самая главная состоит в том, что в названии едва ли не каждой испанской команды употребляется прилагательное «Депортиво» («спортивный»), кстати, очень часто рядом с «Реалом». В то же время «Супердепор», как сейчас величают испанского чемпиона, на всю страну один-единственный, и во всех местных СМИ проходит именно как «Депортиво».

В случае с «Мальоркой» или «Майоркой» оба названия имеют право на существование, если принять во внимание их произношение. Однако здесь в дело вмешивается не только лингвистический фактор, но и географический. Как известно, к Балеарским островам относится не только Майорка, но и Менорка, берущая свое название от испанского «menor», что значит «меньший». А «большим» островом («isla mayor») как раз-таки и является Майорка. Согласно еще одной версии, Майорка раньше называлась Mayorica - на латинский манер. Под влиянием валенсийцев, которые разговаривают на своем наречии, она и превратилась в Mallorca. Двойное «l» - это отнюдь не испанская буква «элье» («ll»). Подобное написание утвердилось из-за того, что у французов это слово пишется maillor, а французские элементы имеют непосредственное отношение к языку Каталонии, у берегов которой и расположены Балеары.

 

Название в «СС»

Город

Полное название клуба

Алавес

Витория

Deportivo Alaves

Атлетик

Бильбао

Athletic Club Bilbao

Атлетоко

Мадрид

Atletico de Madrid

Барселона

Барселона

FC Barcelona

Валенсия

Валенсия

FC Valencia

Вальядолид

Вальядолид

Real Valladolid

Вильярреал

Вильярреал

FC Villarreal

Депортиво

Ла-Корунья

Real Club Deportivo de La Coruña

Лас-Пальмас

Лас-Пальмас    

Union Deportiva Las Palmas

Майорка

Пальма-де-Майорка

Real Club Deportivo de Mallorca

Малага

Малага

FC Malaga

Нумансия

Сория

Club Deportivo Numancia

Овьедо

Овьедо

Real Oviedo

Осасуна

Памплона

Club Atletico Osasuna

Райо Вальекано

Мадрид

Rayo Valiecano de Madrid

Расинг

Сантандер

Real Racing Club de Santander

Реал

Мадрид

Real Madrid

Реал Сосьедад

Сан-Себастьян

Real  Sociedad

Сарагоса

Сарагоса

Real Zaragoza

Сельта

Виго

Real Celta de Vigo

Эспаньол

Барселона

Real Club Deportivo Espanyol

 

Но и даже эти названия являются относительно правильными для нашей российской действительности, так как не всеми русскими буквами можно отобразить испанское произношение. Так, «Real» куда ближе к «Рреаль», чем к ставшему эталонным названию «Реал», «Valladolid» звучит как «Бальядоли», a «Valencia» скорее «Баленсиа», чем «Валенсия». Однако, если идти по пути «что вижу, о том и пою», в русском языке давно бы все перешли на употребление в письменном виде «сабаки» и «каровы». [Также интересно отметить барселонский Эспаньол.Раньше название команды писалось как Español, теперь же Espanyol – но на произношение это никак не повлияло]

 

ИТАЛИЯ

В Италии ситуация во многом сродни испанской, с тем лишь отличием, что названия городов здесь немного отличаются от тех, к которым мы привыкли в России. Только «Ювентус», «Аталанта», «Лацио», «Фиорентина» и «Интер» носят «независимые» имена, все остальные только лишь дублируют названия городов. «Ювентус» переводится как «молодость», а «Фиорентина» стала «фиалкой» только из-за цветов своей формы, тогда как свое название она ведет от слова «fiore» – цветок. Соответственно, «Florentine» не что иное, как «цветочек». В случае же с «Интером» действует простое сокращение слова «интернациональный». Ну а то, что «Рома» – это Рим, а «Наполи» – Неаполь, всем известно еще со школьной скамьи.

 

Название в «СС»

Город

Полное название клуба

Аталанта

Бергамо

Atalanta Bergamasca Calcio

Бари

Бари

Associazione Sportiva Bari

Болонья

Болонья

FC Bologna 1909

Брешия

Брешия

Brescia Calci

Фиорентина

Флоренция

Associazione Sportrva Fiorentina

Интернационале

Милан

FC Internazionale Milano

Ювентус

Турин

FC Juventus

Кьево

Верона

Chievo Verona

Лацио

Рим

Societa Sportiva Lazio

Лечче

Лечче

Unione Sportiva Lecce

Милан

Милан

Associazione Calcio Milan

Наполи

Неаполь

Societa Sportiva Napoii

Палермо

Палермо

Palermo

Парма

Парма

Associazione Calcio Parma

Перуджа

Перуджа

Associazione Calcio Perugia

Реджина

Реджина

Reggina Calcio

Рома

Рим

Associazione Sportiva Roma

Сампдория

Генуя

Unione Calcio Sampdoria

Удинезе

Удине

Udinese Calcio

Верона

Верона

Football Club Hellas Verona

Виченца

Виченца

Vicenza Calcio

 

ФРАНЦИЯ

И во Франции все клубы, за исключением «Пари Сен-Жермена», носят названия городов, где они расположены. В русскоязычных изданиях расхождения по поводу написания того или иного названия клуба незначительны. Единственным спорным моментом остается передача на русский язык команды из города Марсель. Очень часто можно встретить название «Олимпик». Дело все в том, что полное название звучит как «Олимпик из Марселя». И было бы логичным брать только первое название. Однако во французской прессе употребляется всегда название «Марсель». Следовательно, и в русском языке следует писать это имя. В чужой монастырь, как говорят, со своим уставом не ходят. Иногда разночтения возникают в случае со «Страсбуром». Велик соблазн поставить в конце еще русское «г». Но по правилам чтения во французском языке буква «g» не произносится.

 

Название в «СС»

Город

Полное название клуба

Бастия

Бастия

SC Bastia

Бордо

Бордо

FC Girondins de Bourdeaux

Генгам

Генгам

En Avant Guingamp

Ланс

Ланс

RC Lens

Лилль

Лилль

Lille OSC

Лион

Лион

Olympique Lyonnais

Марсель

Марсель

Olympique de Marseille

Мец

Лонгевилль-ле-Мец

FC Metz

Монако

Монако

AS Monaco

Нант

Нант

FC Nantes Atlantique

Ocep

Ocep

AJ Auxerre

Пари Сен-Жермен

Париж

Paris Saint-Germain FC

Ренн

Ренн

Stade Rennais FC

Седан

Седан

CS Sedan-Ardennes

Сент-Этьен

Сент-Этъен

AS Saint-Etienne

Страсбур

Страсбур

RC Strasbourg

Труа

Труа

Troyes Aube Champange FC

Тулуза

Тулуза

Toulouse FC

 

[Далее идёт вторая часть статьи, посвященная общим моментам и беглому экскурсу в мировые казусы футбольной грамматики. Не знаю, как вы, но я и поныне, перечитывая это, не могу удержаться от смеха, это ж надо – Марадонья, Баггио... !!!]

 

ТРИ ОШИБКИ В ПЯТИ БУКВАХ

Среди европейских чемпионатов «второго эшелона», к коим мы привыкли относить Голландию, Бельгию, Шотландию и Португалию, наибольшему искажению подверглись клубы последней страны. Каких только доселе неизвестных команд здесь не обнаружишь! Это и «Порто» (вместо «Порту»), и «Гимараэш» («Гимарайнш»), и «Маритимо» («Маритиму»), а также «Хиль Висенте» («Жил Висенте»), никакого отношения к президенту мадридского «Атлетико» Хесусу Хилю не имеющий. Своеобразным рекордом неграмотности стало написание скромного клуба «Шавиш» («Chaves»): «Хавес» – в слове из пяти букв было допущено три ошибки.

Немало интересного и в именах клубов шотландских. Самый титулованный клуб Шотландии и у нас, и зарубежом почему-то все норовят назвать на энхаэловский манер – «Глазго Рейнджерc». А вот «Глазго Селтик» никто не говорит. Так вот на гербе клуба (куда уж официальнее) написано: «ФК Рейнджерc», а слово «Глазго» отсутствует. Так что чемпиона Шотландии нужно называть «Рейнджерс», здесь тот случай, когда расширения излишни. Любопытная история происходит с одним из самых романтических клубных имен, ставшим жертвой фамильярности. «Харт оф Мидлоушн» очень часто усекается до банального «Хартс» – «сердца». Одно дело, когда сам клуб в программках и прочей клубной литературе пишет уменьшительную версию своего гордого имени, и другое – когда в информационных сводках появляется «Хартс». Конечно, «Харт оф Мидлоушн» довольно длинное и сложное название, но ведь никто не пишет в таблицах или новостях «Джерс» или «Хибз». Со стороны подобное пренебрежение выглядит довольно некрасиво. Все равно, что в солидном обществе, где все обращаются на «вы» и по имени и отчеству, кого-нибудь стали бы называть Васькой, аргументируя тем, что Василий Васильевич – «это слишком длинно и труднопроизносимо». Похожая история происходит с клубом «Эйрдрионианс», который, как правило, называют «Эйрдри». А вот клуб «Мазервелл» из одноименного города как только не именовали в нашей прессе! И «Моторвелл», и «Мотеруэлл», «Матервелл», пока не остановились на версии, может, не на самой правильной с фонетической точки зрения, но наиболее благозвучной.

 

КАК «ЭЙНДХОВЕН» В ЛИГЕ ЧЕМПИОНОВ ИГРАЛ

Хрестоматийным примером путаницы стал, конечно, случай с голландским клубом ПСВ. Столько лет этот клуб называли «Эйндховеном», не обращая внимания на то, что в небольшом брабантском городке соседствуют две команды! Одна – принадлежащая концерну «Филипс» ПСВ, вторая – муниципальный клуб собственно «Эйндховен». И представители прессы (не только нашей) очень часто венчали лаврами и титулами «Эйндховен», не принимая во внимание, что все вышеуказанные заслуги принадлежат ПСВ. Однажды дело дошло до полного курьеза. В 1997 году одна украинская газета (неспортивная) решила аккредитовать своего корреспондента на матч Лиги Чемпионов между ПСВ и киевским «Динамо». Сия процедура была обставлена некоей таинственностью, редакция напрямую попросила у голландских коллег адрес и факс клуба «Эйндховен». Те любезно выполнили просьбу. В правлении клуба «Эйндховен», выступающего в «ээрсте» (аналог первой лиги), сочли просьбу аккредитовать иностранного корреспондента на матч Лиги Чемпионов с участием их команды несколько странной и благополучно забыли об этой, как им показалось, неумелой шутке. Соответственно и украинский корреспондент так и не попал на матч Лиги Чемпионов.

Зачастую [бывший] клуб Юрия Никифорова называют ПСВ «Эйндховен», что также неверно. В официальном названии клуба про город не упоминается. Так что ПСВ – это ПСВ, а «Эйндховен» – это «Эйндховен». Впрочем, о причине подобной путаницы будет сказано чуть ниже. А пока пример обратного порядка. В 1993 году, когда «Спартак» встречался в Кубке Кубков с роттердамским «Фейеноордом», у российских болельщиков возрос интерес к голландскому клубному футболу. И тут многие из них обнаружили нечто странное. Согласно одним изданиям, накануне встречи со «Спартаком» соперник москвичей встречался с клубом «Гоу Эхэд», в других же средствах информации «Фейеноорд» играл с командой «Иглз». Где же истина? А ларчик просто открывался. Речь шла о некогда славном голландском клубе (неоднократном чемпионе страны) «Гоу Эхэд Иглз» («Вперёд, Орлы»). А журналисты для чего-то расчленили название клуба, вот и вышло: «Вперед» – отдельно, «Орлы» – отдельно.

Вообще голландцы – большие любители сокращений. Названия очень многих клубов состоят из трёх, реже – из двух букв. И дабы не запутаться в подобных дебрях, принято называть их следующим образом. AZ - «Алкмар», MVV - «Маастрихт», НЕС - «Неймеген», НАС - «Бреда», RKC - «Валвейк», RBC - «Розендал», VVV - «Венло». Исключение сделано для ПСВ по причине существования клуба «Эйндховен». [А вот с Фейеноордом произошла та же история, что и с Эспаньолом. Кубок Чемпионов в 1970 году завоевала команда Feijenoord, а уже с 1971 года это более европеезированный Feyenoord. И также хочется расставить точки над i по поводу AZ [А-Зет]. Как правильно их называть? AZ-67 образовался в 1967 году в результате слияния команд Алкмаар и Заанстреек, начальные буквы которых положены в название в качестве аббревиатуры, плюс год слияния. А в 1986 году приставку с годом убрали официально. Так что -67 говорить сейчас нельзя. А про то, говорить Алкмаар или А-Зет, написано в статье чуть выше.]

В соседней Бельгии тоже имеются некоторые казусы, связанные с названиями клубов. В основном из-за того, что в королевстве говорят на двух языках, фламандском и французском. Так вот «Льерс», за который играл Олег Веретенников, – никакой не «Льерс», а «Лирс». Ибо расположен он в городе Лире, что во Фландрии. Конечно, в наших умах прочно засел тот факт, что Кубок Кубков выигрывал клуб «Мехелен». Но ведь словосочетание «малиновый звон» куда старше, и ягода малина здесь ни при чём. Просто лучшие церковные колокола отливали в городе Малине (ударение на последнем слоге, не путать с городом Малин, что в Житомирской области). Так что логичнее называть клуб, где прошли лучшие годы Мишеля Прюдомма, «Малин». Впрочем, если вдаваться в названия бельгийских клубов, то можно углубиться в из рядные дебри и заблудиться в двух соснах – фламандской и валлонской. [Если что, обращайтесь ко мне на гэст, географию немножечко знаю :)]

 

МАРАДОНЬЯ ПРОТИВ МАТТХАУЗА

Если взглянуть на газеты 10 – 20-летней давности, занявшие свое место в архивах, можно обнаружить предостаточно забавных расхождений и разночтений в написании имён и фамилий игроков, которые практически весь мир произносил одинаково, и только в СССР предпочитали идти «своим путём». Транскрипция иностранных фамилий на русский язык – дело довольно сложное, ведь не всегда имя произносится так, как оно пишется. А зачастую то, как оно произносится на языке оригинала, не всегда удается выговорить по-русски. И потому в прошлом фамилии и имена зарубежных игроков имели подчас необычный вид.

Нередкими были случаи, когда имена иностранных игроков переводились чересчур вольно. В 1979 году наша газета поведала читателям, что в Аргентине появилась новая футбольная звезда по фамилии Марадонья. К чести «Советского спорта», очень скоро Марадонья ушел в небытие, а его место занял Диего Марадона.

А вот Лотару Маттеусу повезло куда меньше. Ему нужно было стать мировой знаменитостью, чтобы на одной шестой части земного шара его фамилию произносили правильно. А до того кем только Лотар не был – и Матхаузом, и Матхойсом, и даже Матайсом! Георге Хаджи до гола в ворота киевлян в матче за Суперкубок Европы, состоявшемся в 1986 году, именовался Хаги. Немало шуму наделал на Олимпиаде в Сеуле бразилец Фариас, при ближайшем рассмотрении оказавшийся Ромарио. А такого игрока, как Роберто Бaггиo, знаете? А Сальваторе Шиллаки? Датчанина Петера Шмайхеля как на заре карьеры Шмейхелем окрестили, так до сих пор он в Шмейхелях и ходит.

В голландской сборной играли братья Коеманы, которые лишь на чемпионате Европы-88 стали Куманами. Еще один из «летучих голландцев», Патрик Клёйверт, также далек от Клюйверта, как и от Клайверта. А вот его великого соотечественника Йохана Круиффа сами голландцы как только не называют в разных частях страны: Кройф, Крёйф и даже Крайф, и до сих пор не могут остановиться на каком-нибудь одном варианте.

 

И БАРРИ, ПАРАДОКСОВ ДРУГ

Но и в настоящее время случаются порою разночтения. Например, имя защитника «Астон Виллы» и сборной Англии Gareth Barry согласно всем правилам английской грамматики должно произноситься как Гарет Бэрри. Но велико же было удивление, когда английские комментаторы называли его Барри. Аналогичная история с другим молодым англичанином – Фрэнком Лампардом. Не Лэмпардом, а Лампардом. Тут вообще какая-то неувязочка получилась. Отец Фрэнка, Фрэнк Лэмпард-старший именовался именно Лэмпард. Поди тут разбери. [Теперь то Лэмпард снова Лэмпард – до 2004 года он не хотел находиться в тени славы отца, а потом позволил журналистам называть себя так, как надо!] Когда игроки «Лидса» прибыли на матч с «Локомотивом», в их составе неожиданно не оказалось игрока по фамилии Бэтти. Зато откуда-то взялся Дэвид Батти (с ударением на последний слог). И Оуэн на самом деле не Оуэн, а Оувэн. И Бекхэм – не Бекхэм, а Бекэм. Так что думайте сами, как вам называть англичан, – как правильно или как вы привыкли. Племянник Алекса Фергюсона небезызвестный Дункан Фергюсон терпеть не может, когда его называют на английский манер Данканом. А поклонники знаменитого вратаря Невилла Саутхолла, должно быть, знают, что фамилия их кумира звучит как Саусолл.

Помните, когда впервые на экраны вышел фильм «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», многие испытали некоторое удивление. Как же так, в книгах Конан Дойля Уотсон, а на экране – Ватсон. Как же правильно произносить фамилию Watson? В оригинале она звучит как нечто среднее, причем буква W передается звуком, который все-таки ближе к «в», нежели к «у». Подобным разночтениям несть числа. Тот же Шекспир то Вильям, то Уильям. Футбол также не оказался в стороне. Слово West обычно читается, как Вест (Вест Хэм, Вест Бромвич Албион). Но нигериец Тарибо Вест почему-то оказался Уэстом. Итак: «Вест Хэм», «Вулверхемптон», но «Уимблдон». Где же логика?

 

КАНИХЬЯ, САНЕТТИ И ДРУГИЕ ЭМИГРАНТСКИЕ ДЕТИ

Фамилии испаноязычных футболистов, как правило, не вызывают особых затруднений, хотя предостаточно изданий, упорно продолжающих употреблять в дело Лопез вместо Лопес, Сантак руз вместо Сантакрус и Гонзалез вместо Гонсалес, не ведая о том, что звук «з» в испанском можно уловить только при наличии буйной фантазии и собачьего слуха. То же самое касается появления неких Мичелов и Анхелов вместо Мичель и Анхель соответственно.

Написание аргентинских фамилий вызывает затруднения только в том случае, если эти фамилии принадлежат потомкам выходцев из стран Европы за исключением Испании. В Аргентине проживает немало переселенцев из Италии, Франции, Германии, России и Украины, но наиболее часто среди местных футболистов встречаются фамилии итальянского происхождения, на которое указывает наличие в них сдвоенных букв или прямая принадлежность к итальянскому лексикону. Например, Zanetti, Caniggia, Ruggieri и Bianchi в итальянской диаспоре звучат, конечно, как Дзанетти, Каниджа, Руджери и Бьянки. Однако государственным языком Аргентины пока является испанский, поэтому подавляющее большинство населения (и футбольные комментаторы в том числе) произносит: Санетти, Канихья, Рухьери и Бьянчи (попробуйте к тому же заставить какого-нибудь «латинос» выговорить «дж» и «дз», не говоря уже о «ш»). Впрочем, есть и исключения из этого правила. Самое известное – экс-главный тренер национальной сборной страны Passarella, фамилия которого в любых устах звучит так же, как и пишется: Пассарелла, а не Пассарелья.

 

НЕПРОХОДИМАЯ БРАЗИЛЬСКАЯ СЕЛЬВА

В Бразилии, в отличие от Аргентины, говорят на португальском, да еще и в определенной степени отличающемся от классического варианта, поэтому и масштабы путаницы с написанием имён местных футболистов и названий клубов сопоставимы с дебрями непроходимой сельвы в долине реки Амазонка. Не будем заострять внимание на вопросах употребления «у» или «о», «ж», «ш» или «з», но двух лидеров современного бразильского футбола нельзя обойти вниманием. Это, конечно же, Роналдо и Ривалдо, которых с маниакальным упорством продолжают писать и произносить через мягкий знак: «Рональдо» и «Ривальдо». Безусловно, в Испании, где успели поиграть оба этих футболиста, их имена и прозвища будут звучать таким образом, но родом-то они всё-таки из Бразилии, и родной язык у них португальский. Ну а на Пиренеях вообще любят идти по пути наименьшего сопротивления, переиначивая все иностранные фамилии на испанский лад, ведь английский и другие языки там не в большом почете. Такое отношение коснулось и Владимира Бесчастных из «Расинга»: намучившись с написанием и произношением его фамилии, испанцы решили сократить её до четырех букв: «Бест».

И все-таки именно португальцам наряду с французами принадлежит пальма первенства по числу ошибок и неточностей в написании их имен и фамилий. Взять, к примеру, обычного португальского Ваню (João), то бишь испанского Хуана, который по всем канонам должен превратиться в Жуана, но никак не в Жоао. То же самое касается и всех остальных фамилий и имен, оканчивающихся на ао: Консейсана, Маркана и прочих. Сами португальцы и бразильцы утверждают, что наиболее верным произношением и написанием окончания «ао» в таких случаях является «аум», но против «ан» или «ау» они также не слишком-то возражают. Что касается уралановца Кассиану, то наши доброхоты, судя по всему, решили записать его в родственники одного из основателей отечественной школы каратэ Тадеуша Касьянова, переделав его фамилию на Касьяну. Новобранец московского «Спартака» Чуйссе тоже, видимо, не в восторге от того, что его фамилию пишут двояко. Вариант Тчуйссе рассматривается нами как неверный, так как сочетание звуков «тч» во французском языке не встречается. А Чуйссе представляет Камерун, где официальным языком является как раз французский.

Материалы подготовили:

Олег АБЛАШЕВ,

Игорь АСТРАХАНСКИЙ,

Андрей СКВОРЦОВ, Олег ТИМОФЕЕВ

-

[За что им огромный респект и благодарность!]



Hosted by uCoz